| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 447 |
| تعداد مقالات | 3,935 |
| تعداد مشاهده مقاله | 6,619,149 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,409,727 |
ترجمه به عنوان ابزار ارتقای مدیریت دانش سازمانی: رویکرد تطبیقی - کیفی | ||
| مدیریت دولتی تطبیقی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 01 آذر 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22098/cpa.2025.18188.1098 | ||
| نویسندگان | ||
| مهرناز پوست فروش1؛ محبوبه رشیدی* 2 | ||
| 1استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه جهرم، فارس، ایران | ||
| 2دکتری مدیریت دولتی - مدیریت منابع انسانی | ||
| چکیده | ||
| زمینه و هدف: مدیریت دانش سازمانی به عنوان یکی از عوامل کلیدی ارتقای عملکرد و نوآوری در سازمانها شناخته میشود. در این چارچوب، ترجمه دانش بینالمللی نقش مهمی در انتقال، بومیسازی و کاربرد موثر اطلاعات دارد. هدف این پژوهش، بررسی نقش ترجمه در مدیریت دانش سازمانی و تاثیر آن بر نوآوری، یادگیری، تصمیمگیری استراتژیک و خطمشیگذاری تطبیقی است. اهمیت تحقیق از آن جهت است که با توجه به روند جهانیشدن و نیاز سازمانها به بهرهگیری از دانش بینالمللی، شناخت سازوکارهای موثر ترجمه میتواند توسعه ظرفیتهای سازمانی و همراستایی استراتژیک را تسهیل کند. روششناسی: این تحقیق از نوع کیفی و توصیفی-تحلیلی است و دادهها از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با ۱۲ نفر از خبرگان و صاحبنظران حوزه مدیریت دانش و ترجمه گردآوری شد. تحلیل دادهها با روش تحلیل مضمون انجام شد و مضامین فراگیر، سازماندهنده و پایه استخراج گردید تا نقش ترجمه در ابعاد مختلف مدیریت دانش سازمانی شناسایی شود. یافتهها:. تحلیل دادهها نشان داد که ترجمه به عنوان یک ابزار چندبعدی، در شش بعد اصلی عمل میکند: محرک نوآوری سازمانی، واسطه بومیسازی دانش و سیاست، عامل یادگیری سازمانی، تسهیلکننده تصمیمگیری استراتژیک، ابزار همافزایی سازمانی، ابزار پایش و بهبود مستمر. یافتهها نشان دادند که ترجمه نه تنها انتقال دانش، بلکه ایجاد نوآوری، اشتراک تجربیات، هماهنگی واحدها، ارتقای تصمیمگیری کلان و توسعه پایدار سازمانی را امکانپذیر میسازد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| مدیریت دانش؛ ترجمه؛ رویکرد تطبیقی؛ تحلیل مضمون | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 59 |
||